Anna Karenina
Anna Karenina is opnieuw vertaald. Dit keer door Hans Boland die heel andere opvattingen over vertalen heeft dan zijn voorgangers. Het werk werd jubelend ontvangen door de diverse literaire recensenten. - Hans Boland geeft Anna Karenina een Hollandse ziel- las ik en- Anna Karenina leest als een trein-.
Een boek dat als een trein leest hoeft niet perse goed te zijn, hoorde ik ook eens ergens. Een flutromannetje kan als een trein lezen.
Karel van het Reve, wiens adviezen ik meestal blindelings opvolg, vond dat je het Russisch letterlijk moest vertalen. Boland was het daar helemaal niet mee eens. Je moet als vertaler de ziel van het boek omzetten naar de ziel van de Nederlandse spreektaal. Je kunt er eindeloos over discussiëren. Hoeveel mag je als vertaler veranderen? Natuurlijk worden bepaalde Russische uitdrukkingen vervangen door typisch Nederlandse.
Hans Boland's naam staat ook op de vertaling: Anna Karenina, gezien door de ogen van Hans Boland
Er zijn natuurlijk allerlei regels die je als goed kunstenaar aan je laars kunt lappen. Bijvoorbeeld: je mag nooit twee keer hetzelfde woord in een zin of alinea gebruiken. Van het Reve vond dat onzin. Je gaat dan heel verkrampt alternatieven gebruiken. Hoe vaak heb ik in dit stukje het woord 'vertaling' gebruikt?
Overigens, Hans Boland was te gast bij DWDD. Een nogal arrogant, ijdel, vals mannetje, maar dat mag. Hij vertelde dat hij al 40 jaar vertaler is. Tegenwoordig woont hij in Indonesië. Daar mag niets dus heeft hij ook geen afleiding van cafés of andere verleidingen. Bovendien werkt er een jongen voor hem die alles voor hem doet: het huishouden, de boodschappen, de maaltijden verzorgen, de administratie.
' Nu begrijp ik', zei de alleenstaande Hans, ' hoe het is om een vrouw te hebben.'
Put that in your pocket, ladies.